Zu den Neuinterpretationen: ich erinnere mich an eine heisse Diskussion mit den erwähnten zwei Profs: 30 Studenten sollten ein Liebesgedicht aus dem Althochdeutschen ubersetzen. 29 davon kannten offensichtlich die offizielle Übersetzung, eine nicht. 29 schrieben brav, dass sich dem armen Rittersmann beim Abschied von der Liebsten die Brust einschnürte. Die Doofe mit dem Wörterbuch schrieb, dass seine Lederhose so eng wurde, dass er die Schnüre lösen musste. Auf Grund dessen wurde mein gesamtes Gedicht ein schlüpfriges Liedchen und kein hoher Minnegesang.
Die Profs, die den Text selber nie übersetzt hatten, da es ja eine alte Übersetzung gab, mussten mir am Ende amüsiert Recht geben. Daraufhin wurde ich außerhalb der Seminare von beiden mit Texten überschüttet.